Digital representation
Digital representation thumbnail

"1089 – 1889" [Cenas do desfile comemorativo dos 800 anos de governo da dinastia Wettin na Saxónia]

Description level
File File
Reference code
PT/TT/DA/000084
Descriptive dates
[1889]
Dimension and support
1 álbum (55 f., 53 doc. fotográficos, 33x41,5x5 cm); papel
Custodial history
Desconhece-se a forma de aquisição deste álbum, localizado, sem quaisquer indicações de proveniência, na Casa Forte do Arquivo Nacional da Torre do Tombo.

Em 2019, em janeiro, ele foi integrado na coleção de Documentos Avulsos.
Scope and content
Contém provas fotográficas monocromáticas (com viragem em sépia) de 15,5x21 cm, legendadas, que documentam aspetos de um grandioso desfile comemorativo dos 800 anos de governo da Casa de Wettin, a dinastia reinante da Saxónia. O evento parece ter decorrido na capital, Dresden (= Dresda).

A folha de guarda inicial contém uma etiqueta colada no canto inferior direito, com o n.º 44 manuscrito, provável contabilização do presente exemplar no conjunto de uma tiragem não declarada. No verso dessa mesma guarda inicial constam impressos, na margem inferior, os dados sobre o fabricante do álbum, a saber, "Ed. Pachtmann K. Hofl. – Dresden – Pragerstr., 7".

A capa apresenta, afixado no centro, um escudo de estilo barroco, contendo gravados os anos-limite do referido 8.º centenário e assente sobre dois ramos de carvalho, bem como quatro botões embutidos nos cantos, tudo de metal dourado. Outros quatro botões metálicos estão embutidos nos cantos da contracapa.

Encadernação em inteira de tecido aveludado vermelho; guardas e versos da capa e da contracapa estampados com motivo repetitivo de bolotas de carvalho estilizadas; cortes das folhas em dourado.

Cada prova ocupa um fólio (exceto os fólios 1 e 55, ambos em branco), colada no interior de uma cercadura impressa a dourado, tendo abaixo a respetiva legenda em alfabeto gótico, também impressa a dourado. As imagens mostram exclusivamente cenas do portentoso desfile, cuja lista segue abaixo com os títulos formais e as propostas de tradução:



[Fólio 2, fotografia 1 (n.º "1" inscrito duas vezes na prova):] "Auffahrt der Allerhöchsten und höchsten Herrschaften." = Cortejo das supremas e das altas elites.

[Fólio 3, fotografia 2 (n.º "2" inscrito duas vezes na prova):] "Auffahrt der Allerhöchsten und höchsten Herrschaften." = Cortejo das supremas e das altas elites.

[Fólio 4, fotografia 3 (mas n.º "4" inscrito na prova):] "Die Kӧnigstribüne, nachdem die Allerhöchsten Herrschaften mit Höchstderen Gästen Platz genommen." = A tribuna régia, depois que as supremas elites, com os seus insignes convidados, tomaram lugar.

[Fólio 5, fotografia 4 (mas n.º "6" inscrito na prova):] "25 bewaffnete Meissner Bürger im Costüm des Jahres 1089." = 25 cidadãos de Meissen (= Mísnia), armados, em trajes do ano de 1089.

[Fólio 6, fotografia 5 (mas n.º "8" inscrito na prova):] "Die ritterschaftlichen kreisständischen Corporationen der Erblande." = As corporações de eminentes cavaleiros das Terras Hereditárias.

[Fólio 7, fotografia 6 (mas n.º "9" inscrito – invertido – na prova):] "Die ritterschaftlichen kreisständischen Corporationen der Erblande." = As corporações de eminentes cavaleiros das Terras Hereditárias.

[Fólio 8, fotografia 7 (mas n.º "10" inscrito duas vezes na prova):] "Die ritterschaftlichen kreisständischen Corporationen der Erblande." = As corporações de eminentes cavaleiros das Terras Hereditárias.

[Fólio 9, fotografia 8 (mas n.º "11" inscrito na prova):] "Die ritterschaftlichen kreisständischen Corporationen der Erblande." = As corporações de eminentes cavaleiros das Terras Hereditárias.

[Fólio 10, fotografia 9 (mas n.º "12" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Turnierzug der Lehnsmannschaft des Markgrafen von Meissen und Osterland und Landgrafen von Thüringen, Friedrich der Ernsthafte." = Participantes do torneio dos súbditos de Frederico, o Grave, marquês de Meissen (= Mísnia) e Osterland e conde da Turíngia.

[Fólio 11, fotografia 10 (mas n.º "13" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Turnierzug der Lehnsmannschaft des Markgrafen von Meissen und Osterland und Landgrafen von Thüringen, Friedrich der Ernsthafte." = Participantes do torneio dos súbditos de Frederico, o Grave, marquês de Meissen (= Mísnia) e Osterland e conde da Turíngia.

[Fólio 12, fotografia 11 (mas n.º "15" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Ritterschaft des Kӧnigl. Sächs. Markgrafthums Oberlausitz." = Os cavaleiros do marquesado de Oberlausitz (= Alta Lusácia), do reino da Saxónia.

[Fólio 13, fotografia 12 (mas n.º "24" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Residenz Dresden." = Residência Dresden (= Dresda).

[Fólio 14, fotografia 13 (mas n.º "26" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Zug der Armbrustschützen und Bürgerfrauen." = Desfile de besteiros e mulheres burguesas.

[Fólio 15, fotografia 14 (mas n.º "40" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Schmuckwagen der Dresdner Kürschner." = Carro alegórico dos peleiros de Dresden (= Dresda).

[Fólio 16, fotografia 15 (mas n.º "18" inscrito na prova):] "Gruppe, die Rückkehr des Churfürsten August von der Jagd darstellend." = Grupo a representar o regresso, da caça, do príncipe-eleitor Augusto.

[Fólio 17, fotografia 16 (mas n.º "19" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe, die Rückkehr des Churfürsten August von der Jagd darstellend." = Grupo a representar o regresso, da caça, do príncipe-eleitor Augusto.

[Fólio 18, fotografia 17 (mas n.º "20" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Landwirthschaftliche Gruppe." = Grupo de produtores agrícolas.

[Fólio 19, fotografia 18 (mas n.º "36" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Landwirthschaftliche Gruppe." = Grupo de produtores agrícolas.

[Fólio 20, fotografia 19 (mas n.º "56" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Wendische Osterreiter." = Cavaleiros pascais da região de Wendland.

[Fólio 21, fotografia 20 (mas n.º "49" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Wendischer Hochzeitszug." = Cortejo nupcial da região de Wendland.

[Fólio 22, fotografia 21 (mas n.º "32" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe des Erzbergbaues." = Grupo dos mineradores.

[Fólio 23, fotografia 22 (mas n.º "32a" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe des Kohlenbergbaues." = Grupo dos mineiros de carvão.

[Fólio 24, fotografia 23 (mas n.º "33" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Aufzug der Bergleute." = Ascensor dos mineiros.

[Fólio 25, fotografia 24 (mas n.º "34" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Aufzug der Bergleute." = Ascensor dos mineiros.

[Fólio 26, fotografia 25 (mas n.º "38" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe der Stadt Chemnitz." = Grupo da cidade de Chemnitz.

[Fólio 27, fotografia 26 (mas n.º "42" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe der Stadt Riesa." = Grupo da cidade de Riesa.

[Fólio 28, fotografia 27 (mas n.º "37" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe der Sommerresidenz Strehlen." = Grupo da residência de veraneio de Strehlen.

[Fólio 29, fotografia 28 (mas n.º "25" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Universität Leipzig." = A universidade de Leipzig (= Lípsia).

[Fólio 30, fotografia 29 (mas n.º "44" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Universität Leipzig." = A universidade de Leipzig (= Lípsia).

[Fólio 31, fotografia 30 (mas n.º "45" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Universität Leipzig." = A universidade de Leipzig (= Lípsia).

[Fólio 32, fotografia 31 (mas n.º "46" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die höheren Schulen." = As Escolas Superiores.

[Fólio 33, fotografia 32 (mas n.º "47" inscrito na prova):] "Die sächsischen Turner." = Os ginastas saxões.

[Fólio 34, fotografia 33 (mas n.º "56a" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die sächsischen Feuerwehren." = Os bombeiros saxões.

[Fólio 35, fotografia 34 (mas n.º "27" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Post und Telegraphie." = Os Correios e Telégrafos.

[Fólio 36, fotografia 35 (mas n.º "29" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die sächsischen Eisenbahnen." = Os caminhos de ferro saxónicos.

[Fólio 37, fotografia 36 (mas n.º "31" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Elbschifffahrt." = A navegação do Elba.

[Fólio 38, fotografia 37 (mas n.º "41" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Elbschifffahrt." = A navegação do Elba.

[Fólio 39, fotografia 38 (mas n.º "30" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Strassenbahnen." = Os elétricos.

[Fólio 40, fotografia 39 (mas n.º "50" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Die Kriegervereine mit dem Ruhmeswagen der Saxonia." = A Associação dos Combatentes, com o carro da Fama da Saxónia.

[Fólio 41, fotografia 40:] "Die sächsischen Gesangvereine." = As Sociedades Saxónicas de Canto Coral.

[Fólio 42, fotografia 41 (mas n.º "43" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Der Verband der Bäckerinnungen." = A União das Guildas dos Padeiros.

[Fólio 43, fotografia 42 (mas n.º "39" inscrito na prova):] "Die alten Dresdner Innungen." = As antigas guildas de Dresden (= Dresda).

[Fólio 44, fotografia 43 (mas n.º "48" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Gruppe der Meissner Porzellan Manufactur." = Grupo da Manufatura de Porcelana de Meissen (= Mísnia).

[Fólio 45, fotografia 44:] "Stahl und Eisenindustrie." = Indústria do Aço e do Ferro.

[Fólio 46, fotografia 45:] "Gruppe der Beleuchtungsindustrie." = Grupo da indústria de Iluminação.

[Fólio 47, fotografia 46:] "Gruppe der Nähmaschinenindustrie." = Grupo da indústria de Máquinas de Costura.

[Fólio 48, fotografia 47:] "Tabak und Cigarren Industrie." = Indústria do Tabaco e dos Charutos.

[Fólio 49, fotografia 48:] "Gruppe der Lithographen und Steindrucker." = Grupo dos litógrafos e impressores-litógrafos.

[Fólio 50, fotografia 49:] "Gruppe der Papierindustrie." = Grupo da indústria do Papel.

[Fólio 51, fotografia 50:] "Gruppe der Ofenindustrie." = Grupo da indústria de Lareiras.

[Fólio 52, fotografia 51:] "Glasindustrie. Brauerei." = Indústria vidreira. Cervejeiras.

[Fólio 53, fotografia 52 (mas n.º "22" inscrito duas vezes – numa delas, invertido – na prova):] "Der Wagen des Friedens geleitet von Jungfrauen." = O carro da Paz, conduzido por donzelas.

[Fólio 54, fotografia 53:] "Schlussgruppe." = Grupo de encerramento.

Physical location
Coleção de Documentos Avulsos, n.º 84
Language of the material
Alemão
Physical characteristics and technical requirements
Situações detetadas em 2018: Falta um fragmento de papel no canto inferior direito do fólio 1. Os fólios 6, 12, 15, 23 e 26 apresentam rasgos, mas sem prejuízo das provas fotográficas.
Notes
Fonte utilizada para o elemento de informação "Âmbito e conteúdo": "Dinastia Wettin (Wikipédia)". [Em linha]. [Consult. 17 out. 2018]. Disponível em www: .
Creation date
1/28/2019 2:25:01 PM
Last modification
4/17/2019 2:30:08 PM